Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - A good year very full of happiness and luck

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתצרפתית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A good year very full of happiness and luck
טקסט
נשלח על ידי snoopy4
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
הערות לגבי התרגום
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

שם
Une année pleine de bonheur...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי bgl88
שפת המטרה: צרפתית

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
הערות לגבי התרגום
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 ינואר 2009 12:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2009 11:33

bgl88
מספר הודעות: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 ינואר 2009 12:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 ינואר 2009 13:49

bgl88
מספר הודעות: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 ינואר 2009 17:37

snoopy4
מספר הודעות: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !