Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -بلغاري - Eres tú que vas caminando...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ بلغاري

صنف أغنية

عنوان
Eres tú que vas caminando...
نص
إقترحت من طرف mi6elinka
لغة مصدر: إسبانيّ

Eres tú que vas caminando
dulce gaucho con guitarra
un pedazo del cielo
que tú me cantas parpadeando.
Ay Camino, Camino
tú que vienes caminando
escuchando mi guitarra
en una tierra de montaña
Y la luna me acompaña.
Ay, Ay, Ay,
Ay Camino, Camino
tú que eres mi amor
en una tierra de montaña
porque ya no me queres a mí
cuando la luna me acompaña.
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected. Before:
"Eres tu que vas caminando
Dulce gaucho con guitarra
un pedasso del seello
que tu me cantas parpariando.
AI Camino, Camino
tu que vienes caminando
esquchando mia guitarra
en una tierra de montana
i la luna me acompana.
AI, AI, AI,
AI Camino, Camino
tu queres mi amor
en una tierra de montana
porque xa no me queres mi
quando la luna me acompana"

عنوان
Ти, който си отиваш
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف murera
لغة الهدف: بلغاري

Ти,който си отиваш
любими гаучо с китара
част от рая,
който ти ми пееш трептейки.
ай, Камино, Камино
Ти, който идваш
слушайки моята китара
в планината
придружена от луната.
Ай, ай, ай
Ай, Камино, Камино
ти си моята любов
в планината
защото вече не ме обичаш
когато луната ме придружава.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 15 كانون الاول 2008 01:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2008 01:17

Linak
عدد الرسائل: 48
Преводът е ок, но винаги съм се чудила (по принцип) това "camino" не трябва ли да се превежда, понеже съм срещала някъде и други варианти на български ...

15 كانون الاول 2008 10:22

murera
عدد الرسائل: 3

Благодаря,
Очаквах с интерес мнения защото това си е поезия и може да се обсъжда много какво означава едно или друго в текста. Аз продължавам да се чудя не само дали трявба да преведа Камино. Тъй като Камино е с главна буква ме навежда на мисълта, че е собствено име и на български ми звучи по добре така отколкото Ай, Път, Път.А и " Un pedazo de cielo" e una frase hecha, която в Мексико и Чили например означава някой, който е толкова добър, че си е спечелил място в рая, а не че е самия рай. Може да се мисли също, че някой жали любимия си, който си е отишъл от тоя свят.
От вчера насам все си мисля за този текст и бих искала да питам някой мексиканец за смисъла, но около мен са само испанци и имат друга култура и чувствителност, много се различават от латиноамериканците.
Допуснала съм правописни грешки и сега не намирам от къде мога да вляза отново в текста и да ги поправя, че ме дразнят. Някой ако му е позволено да влезе, и да ги поправи. Аз съм нова и зелена.
Всичко добро.

16 كانون الاول 2008 18:52

mi6elinka
عدد الرسائل: 2
мерси за превода казаха ми че Камино се превеждало като пътниче в текста

16 كانون الاول 2008 20:08

murera
عدد الرسائل: 3
Възможно е, но с малко повече въображение. Защото пътник е caminante. A, Camino e собствено име с много дълга история. Извесни конквистадори са занесли това име чак до Мексико. Имай пред вид, че и аз не разбирам точно към кого се обръща, кой кого обича и не обича. Но Лили пее песента жестоко и няма съмнение,става дума за любов.
Беше ми приятно да поровя из нета. Прочетох доста чилийска и мексиканска поезия, така между другото. Страхотна е. И това приятно преживяване го дължа на теб. Така, че аз ти благодаря.

17 كانون الاول 2008 09:32

mi6elinka
عدد الرسائل: 2
Мерси много се радвам, че има човек, който да се занимава с толкова интересни неща.