Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Bugarski - Eres tú que vas caminando...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiBugarski

Kategorija Pjesma

Naslov
Eres tú que vas caminando...
Tekst
Poslao mi6elinka
Izvorni jezik: Španjolski

Eres tú que vas caminando
dulce gaucho con guitarra
un pedazo del cielo
que tú me cantas parpadeando.
Ay Camino, Camino
tú que vienes caminando
escuchando mi guitarra
en una tierra de montaña
Y la luna me acompaña.
Ay, Ay, Ay,
Ay Camino, Camino
tú que eres mi amor
en una tierra de montaña
porque ya no me queres a mí
cuando la luna me acompaña.
Primjedbe o prijevodu
Text corrected. Before:
"Eres tu que vas caminando
Dulce gaucho con guitarra
un pedasso del seello
que tu me cantas parpariando.
AI Camino, Camino
tu que vienes caminando
esquchando mia guitarra
en una tierra de montana
i la luna me acompana.
AI, AI, AI,
AI Camino, Camino
tu queres mi amor
en una tierra de montana
porque xa no me queres mi
quando la luna me acompana"

Naslov
Ти, който си отиваш
Prevođenje
Bugarski

Preveo murera
Ciljni jezik: Bugarski

Ти,който си отиваш
любими гаучо с китара
част от рая,
който ти ми пееш трептейки.
ай, Камино, Камино
Ти, който идваш
слушайки моята китара
в планината
придружена от луната.
Ай, ай, ай
Ай, Камино, Камино
ти си моята любов
в планината
защото вече не ме обичаш
когато луната ме придружава.
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 15 prosinac 2008 01:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 prosinac 2008 01:17

Linak
Broj poruka: 48
Преводът е ок, но винаги съм се чудила (по принцип) това "camino" не трябва ли да се превежда, понеже съм срещала някъде и други варианти на български ...

15 prosinac 2008 10:22

murera
Broj poruka: 3

Благодаря,
Очаквах с интерес мнения защото това си е поезия и може да се обсъжда много какво означава едно или друго в текста. Аз продължавам да се чудя не само дали трявба да преведа Камино. Тъй като Камино е с главна буква ме навежда на мисълта, че е собствено име и на български ми звучи по добре така отколкото Ай, Път, Път.А и " Un pedazo de cielo" e una frase hecha, която в Мексико и Чили например означава някой, който е толкова добър, че си е спечелил място в рая, а не че е самия рай. Може да се мисли също, че някой жали любимия си, който си е отишъл от тоя свят.
От вчера насам все си мисля за този текст и бих искала да питам някой мексиканец за смисъла, но около мен са само испанци и имат друга култура и чувствителност, много се различават от латиноамериканците.
Допуснала съм правописни грешки и сега не намирам от къде мога да вляза отново в текста и да ги поправя, че ме дразнят. Някой ако му е позволено да влезе, и да ги поправи. Аз съм нова и зелена.
Всичко добро.

16 prosinac 2008 18:52

mi6elinka
Broj poruka: 2
мерси за превода казаха ми че Камино се превеждало като пътниче в текста

16 prosinac 2008 20:08

murera
Broj poruka: 3
Възможно е, но с малко повече въображение. Защото пътник е caminante. A, Camino e собствено име с много дълга история. Извесни конквистадори са занесли това име чак до Мексико. Имай пред вид, че и аз не разбирам точно към кого се обръща, кой кого обича и не обича. Но Лили пее песента жестоко и няма съмнение,става дума за любов.
Беше ми приятно да поровя из нета. Прочетох доста чилийска и мексиканска поезия, така между другото. Страхотна е. И това приятно преживяване го дължа на теб. Така, че аз ти благодаря.

17 prosinac 2008 09:32

mi6elinka
Broj poruka: 2
Мерси много се радвам, че има човек, който да се занимава с толкова интересни неща.