Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ ألماني

صنف جملة

عنوان
aşkımı usandırma ya sev ya terket
نص
إقترحت من طرف ilknur_akm
لغة مصدر: تركي

aşkımı usandırma ya sev ya terket

عنوان
Don't weary
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Don't weary my love, either love or go away.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الاول 2008 18:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الاول 2008 11:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 كانون الاول 2008 12:11

merdogan
عدد الرسائل: 3769
is "to bore" more better?

4 كانون الاول 2008 12:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 كانون الاول 2008 12:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 كانون الاول 2008 12:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 كانون الاول 2008 15:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 كانون الاول 2008 17:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 كانون الاول 2008 23:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks handyy...