Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKihispaniaKiitalianoKijerumani

Category Sentence

Kichwa
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Nakala
Tafsiri iliombwa na ilknur_akm
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Kichwa
Don't weary
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Don't weary my love, either love or go away.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Disemba 2008 18:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Disemba 2008 11:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Disemba 2008 12:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
is "to bore" more better?

4 Disemba 2008 12:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Disemba 2008 12:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Disemba 2008 12:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Disemba 2008 15:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Disemba 2008 17:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Disemba 2008 23:19

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks handyy...