Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - translation please

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
translation please
نص
إقترحت من طرف NevenaDeliMelek
لغة مصدر: تركي

11 Temmuz 1995 SREBRENITSA'DA SIRPLAR TARAFINDAN YAPILAN KATLÄ°AMI BÄ°R KEZ DAHA KINIYORUZ..ultrAslan..
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
srebrenica
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Once again, we condemn the genocide committed by the Serbians in Srebrenica on July 11th, 1995...ultrAslan...

ملاحظات حول الترجمة
--- ultrAslan is the fan group of the team, Galatasaray.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 كانون الاول 2010 17:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2008 18:59

akademisyen
عدد الرسائل: 2
more the again "once again" kelime gurubu yerine parçayla daha anlamlı.

15 تموز 2008 19:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
"More the again"??? I haven't heard such a phrase since now.

15 تموز 2008 20:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perhaps "once more" would sound better. Although "once again" is fine to me

15 تموز 2008 20:25

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Once again" is also fine to me, so I'll be glad if it stays as it is now

15 تموز 2008 22:14

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello handyy

I'd use simple present: we condemn

16 تموز 2008 00:30

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Kfeto,

thank you for your suggestion. I don't know why, but I preferred to use present cont. there

16 تموز 2008 00:31

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok

16 تموز 2008 08:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
JULY 11th.1995

16 تموز 2008 16:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy, I must say that I prefer kfeto's choice about using the simple present. There's nothing that justifies a continuos tense, like "now" or "at the moment".

And merdogan is also right in suggesting the insertion of "th" after the day. I'll do that, OK?

16 تموز 2008 17:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
OK! Thank you all for your help..