Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - translation please

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
translation please
טקסט
נשלח על ידי NevenaDeliMelek
שפת המקור: טורקית

11 Temmuz 1995 SREBRENITSA'DA SIRPLAR TARAFINDAN YAPILAN KATLÄ°AMI BÄ°R KEZ DAHA KINIYORUZ..ultrAslan..
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


שם
srebrenica
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Once again, we condemn the genocide committed by the Serbians in Srebrenica on July 11th, 1995...ultrAslan...

הערות לגבי התרגום
--- ultrAslan is the fan group of the team, Galatasaray.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 דצמבר 2010 17:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 18:59

akademisyen
מספר הודעות: 2
more the again "once again" kelime gurubu yerine parçayla daha anlamlı.

15 יולי 2008 19:34

handyy
מספר הודעות: 2118
"More the again"??? I haven't heard such a phrase since now.

15 יולי 2008 20:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perhaps "once more" would sound better. Although "once again" is fine to me

15 יולי 2008 20:25

handyy
מספר הודעות: 2118
"Once again" is also fine to me, so I'll be glad if it stays as it is now

15 יולי 2008 22:14

kfeto
מספר הודעות: 953
hello handyy

I'd use simple present: we condemn

16 יולי 2008 00:30

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Kfeto,

thank you for your suggestion. I don't know why, but I preferred to use present cont. there

16 יולי 2008 00:31

kfeto
מספר הודעות: 953
ok

16 יולי 2008 08:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
JULY 11th.1995

16 יולי 2008 16:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi handyy, I must say that I prefer kfeto's choice about using the simple present. There's nothing that justifies a continuos tense, like "now" or "at the moment".

And merdogan is also right in suggesting the insertion of "th" after the day. I'll do that, OK?

16 יולי 2008 17:21

handyy
מספר הודעות: 2118
OK! Thank you all for your help..