Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - la coupe est pleine

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف جملة

عنوان
la coupe est pleine
نص للترجمة
إقترحت من طرف QUEROS
لغة مصدر: فرنسي

la coupe est pleine
آخر تحرير من طرف lilian canale - 7 تموز 2008 20:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تموز 2008 17:01

QUEROS
عدد الرسائل: 1
Cette demande ne concerne pas du tout la signification.
Je demande sa traduction en latin.
Merci

7 تموز 2008 17:53

pias
عدد الرسائل: 8113
You called for admin QUEROS, how can I help you?

7 تموز 2008 19:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Botica,
can you please help here and tell what QUEROS said. ?

CC: Botica

7 تموز 2008 20:05

Botica
عدد الرسائل: 643
He says his request isn't for "meaning only".
He wants his french text to be translated in latin.

And he thanks the administrator who'll solve his problem.


At your service, pias.

Friendly.

7 تموز 2008 20:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's OK Pia. He just says he wants the translation into Latin, not only the meaning.

It's an idiom: "enough is enough"

7 تموز 2008 20:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok ..thanks Botica and Lilian
Shall I fix that Lilian ..or you?

7 تموز 2008 20:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Fix what?

I've withdrawn the admins flag if that is what you mean...

7 تموز 2008 20:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Sorry, maybe a stupid question, but I mean, if he want this translation to be NOT "meaning only"... Shall we set it to "high quality"?

7 تموز 2008 20:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh no.
Many newbies misunderstand what that "meaning only" means. They think that they will not have the translation done, but just explained the meaning of what they wrote.
That's probably what QUEROS thought.

Anyway I also took the flag of "meaning only" out.

Perhaps we should change the "name" of the device...

7 تموز 2008 20:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, I saw that you did that. Hm ...change the name, I don't know. I think that it's very clear as it is.