Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
نص
إقترحت من طرف Magaly Reyes Lua
لغة مصدر: تركي

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

عنوان
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
ملاحظات حول الترجمة
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 ايار 2008 17:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2008 16:38

Alvaro1983
عدد الرسائل: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 ايار 2008 19:23

María17
عدد الرسائل: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....