Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزييونانيّ

صنف دردشة - ألعاب

عنوان
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
نص
إقترحت من طرف zCGr
لغة مصدر: تركي

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

عنوان
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: يونانيّ

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 27 ايار 2008 17:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2008 20:06

Mideia
عدد الرسائل: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

25 ايار 2008 20:10

Mideia
عدد الرسائل: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

25 ايار 2008 21:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

26 ايار 2008 12:16

Mideia
عدد الرسائل: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

26 ايار 2008 12:26

Mideia
عدد الرسائل: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

26 ايار 2008 19:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

26 ايار 2008 21:06

Mideia
عدد الرسائل: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

26 ايار 2008 22:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

27 ايار 2008 17:11

Mideia
عدد الرسائل: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

27 ايار 2008 17:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

27 ايار 2008 21:27

Mideia
عدد الرسائل: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

27 ايار 2008 21:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

28 ايار 2008 12:37

Mideia
عدد الرسائل: 949
Συγχωρεμένη!!!!...