Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Kreikka - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiKreikka

Kategoria Chatti - kisat

Otsikko
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Teksti
Lähettäjä zCGr
Alkuperäinen kieli: Turkki

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Otsikko
γεια σου αγάπη μου, σου λείπει τίποτα?
Käännös
Kreikka

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Kreikka

ε αγάπη μου, θες τίποτα; Όταν έρθεις μην ξεχάσεις να πάρεις κάτι, θα δούμε τηλεόραση και θα φάμε.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 27 Kesäkuu 2008 17:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2008 20:06

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Γεια σου Καφετζού! Λοιπόν επειδή έχεις μεταφράσει από το πρωτότυπο ενώ εγώ κοιτώ από αγγλο-γαλλικά, θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);Κ είναι ξεχάσεις, όχι ξεχνάς..

25 Kesäkuu 2008 20:10

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Επίσης, θα δούμε ,όχι κοιτάξουμε(look).
"σου λείπει τίποτα" ή "ήθελες κάτι" λέει το πρωτότυπο;
Επίσης, για πιο καθομιλουμένη, θα μπορούσαμε να πούμε θα τσιμπήσουμε κάτι...

25 Kesäkuu 2008 21:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Γεια σου Μήδεια

Δεν κατάλαβα την πρώτη ερώτηση σου - τι θέλεις να πεις μ'αυτό;

θέλω διευκρίνηση:λέει γεια ή ε(επιφώνημα);

Για τα άλλα τα διόρθωσες ήδη εσύ, έτσι δεν είναι; Ευχαριστώ πολύ.

Και δεν είναι "θα τσιμπήσουμε κάτι" - να σου πω την αλήθεια θα ήταν καλύτερα χορής το "κάτι" - "θα φάμε".

It really means, "We'll eat while we're sitting and watching TV," but I didn't know how to say that in Greek: "Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"? That doesn't sound right to me, but I don't know how to fix it.

26 Kesäkuu 2008 12:16

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Στα αγγλικά λέει hey, αυτό είναι γεια; Νομίζω ότι είναι επιφώνημα..;
Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!
Υ.Γ.:χωρίς, όχι χορής

26 Kesäkuu 2008 12:26

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Α, στα γαλλικά λέει θέλεις κάτι, όχι σου λείπει τίποτα; Τι από τα δύο είναι;

26 Kesäkuu 2008 19:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Στα τούρκικα είναι "υπάρχει κάτι που θέλεις" - το μετάφρασα λίγο loosely (= ασαφά?).

Το "he" είναι επιφώνημα, αλλά θα πει "γεια σου". Αν το "ε" στα ελληνικά σημαίνει το ίδιο θα ήταν καλύτερο να είναι αυτό.

Ευχαριστώ για το "χωρίς", Μήδεια.

26 Kesäkuu 2008 21:06

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ελεύθερα θες να πεις, επίρρημα του ασαφής δεν υπάρχει!

"Θες κάτι" είναι πιο καλό μου φαίνεται,πιο κοντά.

Δεν σημαίνει γεια, είναι επιφωνηματικό μόριο. Νόμιζα ότι το "he" είναι το ίδιο, ξέρεις όταν απλώς θες να τραβήξεις την προσοχή του άλλου.

Παρακαλώ!

26 Kesäkuu 2008 22:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Τώρα είναι εν τάξει; Τι γίνεται με τη τελευταία φράση; Διάβασες αυτά που έγραψα επάνω στο 25 June 2008 21:14?

27 Kesäkuu 2008 17:11

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ναι, εντάξει είναι τώρα!

Ναι βρε, την είχα τσεκάρει τη τελευταία φράση, γι'αυτήν πήγαινε το"Ωραία μετάφραση τότε έκανες, μπράβο, πολύ ελληνική(ως προς τη τελευταία φράση)!!" 26 Ιούνιος 2008 12:16
Επικυρώνω..

27 Kesäkuu 2008 17:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Δηλαδή γίνεται έτσι

"Κάθοντας και βλέποντας τηλεόραση θα φάμε"?

27 Kesäkuu 2008 21:27

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Όχι καλέ, όπως είναι. Αφού μου το εξήγησες πώς είναι η αυτολεξεί μετάφραση, σου είπα ότι η πιο ελεύθερη που διάλεξες είναι πολύ ωραία! Με κατάλαβες τώρα;

27 Kesäkuu 2008 21:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Νομίζω - συγνώμη! φιλάκια ...

28 Kesäkuu 2008 12:37

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Συγχωρεμένη!!!!...