Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - صربى -تركي - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى يونانيّ انجليزيتركي

صنف حب/ صداقة

عنوان
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
نص
إقترحت من طرف gokalpozgen
لغة مصدر: صربى

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
ملاحظات حول الترجمة
američki engleski jezik

عنوان
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 7 ايار 2008 13:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 ايار 2008 21:40

handyy
عدد الرسائل: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 ايار 2008 13:25

kezoist
عدد الرسائل: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom