Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Serbia-Turkki - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaKreikkaEnglantiTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Teksti
Lähettäjä gokalpozgen
Alkuperäinen kieli: Serbia

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Huomioita käännöksestä
američki engleski jezik

Otsikko
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 7 Kesäkuu 2008 13:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Kesäkuu 2008 21:40

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Kesäkuu 2008 13:25

kezoist
Viestien lukumäärä: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom