Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...
نص
إقترحت من طرف dxdx
لغة مصدر: تركي

Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle .
ملاحظات حول الترجمة
Français de france

عنوان
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre.
A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple
Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous.
Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement.
ملاحظات حول الترجمة
Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 24 تموز 2008 20:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2008 10:58

Botica
عدد الرسائل: 643
Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.

Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly.

CC: handyy serba canaydemir

22 تموز 2008 12:09

J4MES
عدد الرسائل: 58
That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article.

22 تموز 2008 12:13

dxdx
عدد الرسائل: 2
TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon.

24 تموز 2008 19:53

Botica
عدد الرسائل: 643
kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long...

CC: kafetzou

24 تموز 2008 20:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It looks perfect to me.

CC: Botica

24 تموز 2008 20:40

Botica
عدد الرسائل: 643
Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific...

24 تموز 2008 21:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pas de quoi. Will do!