Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi...
Tekst
Wprowadzone przez dxdx
Język źródłowy: Turecki

Zengin; çok mala sahip olana denmez, zengin kalbi olana denir. Kalb zenginliğinden mahrum olan kimse, ne kadar geniş servete sahib olursa olsun yine fakirdir. Tamamı ve hırsı sebebiyle de halk nazarında hakirdir. Kalbi zengin olan kimse de ne kadar fakir olsa herkesin nazarında muhteremdir. Devamli nete gelemiyorum o uzden tel brakirsaniz hemen balanti kurabilirsiniz benimle .
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de france

Tytuł
Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez J4MES
Język docelowy: Francuski

Riche ; ne se dit pas d'une personne possédant beaucoup de biens, s'emploie avec quelqu'un au cœur riche.
La personne qui sera privée de la richesse de cœur, quelle que soit la grandeur de sa fortune, sera tout de même pauvre.
A cause de sa cupidité et de sa haine, elle sera digne des plus mauvaises considérations du peuple
Celui qui aura le cœur riche aura beau être pauvre, il sera digne de la considération de tous.
Je n'arrive pas à tout le temps me connecter à internet, c'est pourquoi si vous laissez un numéro de téléphone, vous pourrez me joindre immédiatement.
Uwagi na temat tłumaczenia
Le mot "tamam" n'a pas de rapport avec la phrase placé comme il est. L'utilisateur a peut-être voulu dire "tamah" qui serait plus juste ici.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 24 Lipiec 2008 20:42





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2008 10:58

Botica
Liczba postów: 643
Please, I sen you another bridge of a turkish-french translation waiting evaluation.
I need your advice.
Thank you for your answer.

Rich; it's not a person who owes a lot of material goods, but it's said about somebody with a rich heart.
A hard hearted person, as wealthy as it could be, will remain in reality poor.
Because of its greed and hate, it will deserve no respect from people.
A rich hearted person can be poor, it will be respected by all.
I can't connect all the time to internet, so if you give you phone number, you could contact me immediatly.

CC: handyy serba canaydemir

22 Lipiec 2008 12:09

J4MES
Liczba postów: 58
That's alright.
A little thing maybe :
"so if you give <<you>> phone number", little mistake.
In the original text, the phone number is undefinied, that's why I I traduced it with an indefinite article.

22 Lipiec 2008 12:13

dxdx
Liczba postów: 2
TO BOTICA
I would Thank J4MES for the translation,
even if I don't know turkish, I think it's right.
At soon.

24 Lipiec 2008 19:53

Botica
Liczba postów: 643
kafetzou, please, if you're not overbooked, I'd like your advice with this translation that has waited for too long...

CC: kafetzou

24 Lipiec 2008 20:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
It looks perfect to me.

CC: Botica

24 Lipiec 2008 20:40

Botica
Liczba postów: 643
Thank you so much, kafetzou!
Have a good day beside the pacific...

24 Lipiec 2008 21:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Pas de quoi. Will do!