Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: تركي

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

عنوان
Don't....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 أفريل 2008 04:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 04:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
much question -----> many questions

4 أفريل 2008 10:25

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 أفريل 2008 21:51

merdogan
عدد الرسائل: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 أفريل 2008 23:29

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 أفريل 2008 01:56

mygunes
عدد الرسائل: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".