Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - beni kasma,boÄŸma kitleme yorma sıkıntı yaratma...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma...
טקסט
נשלח על ידי casper tavernello
שפת המקור: טורקית

beni kasma,boğma kitleme yorma sıkıntı yaratma çok soru sorma

שם
Don't....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Don’t clamp me, don’t damp me, don’t lock me up, don’t tire me , don’t distress me, don’t ask too many questions!

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אפריל 2008 04:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 04:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
much question -----> many questions

4 אפריל 2008 10:25

kfeto
מספר הודעות: 953
hello merdogan
perhaps 'me' should be added after every verb
a few verbs you could also consider: lock up or imprison, wear out, suffocate, clamp down
and: ask too many questions

4 אפריל 2008 21:51

merdogan
מספר הודעות: 3769
hi ideto

do we need to add after every werb "me" ?


4 אפריל 2008 23:29

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"Clamp", "damp" fiilleri uygun olmadığını düşünüyorum.

5 אפריל 2008 01:56

mygunes
מספר הודעות: 221
"sıkıntı yaratma" için "don't create distress" daha iyi olmaz mı merdoğan ?

For "boğma" you can use "don't suffocate", no "don’t damp".