Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - No soy poeta pero tus labios son los que me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيانجليزيتركي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
No soy poeta pero tus labios son los que me...
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: إسبانيّ

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

عنوان
I am not a poet, but your lips
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 9 أذار 2008 15:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 13:23

goncin
عدد الرسائل: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 أذار 2008 22:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 أذار 2008 18:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.