Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - No soy poeta pero tus labios son los que me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésInglésTurco

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
No soy poeta pero tus labios son los que me...
Texto
Propuesto por smy
Idioma de origen: Español

No soy poeta pero tus labios
son los que me ispiran
a escribir mis temas
los que yo te canto
por que tu me guias
cuando tu me miras
yo quisiera niña
que tu me entendieras
porque es el cariño
ese que te tengo
por el que yo pierdo todos mis sentidos…

Título
I am not a poet, but your lips
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

I am not a poet, but your lips
are those which inspire me
to write my subjects
Those I sing to you
because you guide me
when you look at me
I wish you understood me, baby
because of that affection
I have for you,
I lose consciousness.
Última validación o corrección por Tantine - 9 Marzo 2008 15:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2008 13:23

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"ese que tengo/por el que yo pierdo todos mis sentidos…" -> "I have for you/ For that I lose consciousness."

7 Marzo 2008 22:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Goncin

..."porque es el cariño ese que te tengo por el que yo pierdo todos mis sentidos"

The sentence structure in Spanish was changed in order to make it more poetic. The plain construction would be:

porque es por (causa de) ese cariño que te tengo, que yo pierdo todos mis sentidos

"because of that affection (that)
I have for you,
I lose consciousness". or in the plain form

"I lose conciousness, because of that affection I have for you."


7 Marzo 2008 18:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

David:

I would like to know a single reason for this rejection, please.