Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrenchNorwegian

This translation request is "Meaning only".
Title
Jel to ti djevojka neda ni na poruku da...
Text
Submitted by myscler
Source language: Serbian

Jel to ti djevojka neda ni na poruku da odgovoris?
HM! Mislim da je vrijeme da se javis!

Title
C'est ta nana qui t'a interdit...
Translation
French

Translated by Francky5591
Target language: French

C'est ta nana qui t'a interdit d'envoyer ne serait-ce qu'une réponse par texto? Hmm! C'est le moment d'appeler, je pense!
Remarks about the translation
"nana" is a familiar term to translate "girl" especially when "girl" is displaid with a possessive before it...
Not too familiar though, pretty currently employed...
-------------------------------
Traduit d'après une traduction-relais de Roller-Coaster (en anglais)
Last validated or edited by Francky5591 - 26 October 2007 14:04





Latest messages

Author
Message

11 September 2007 08:20

pmusic
Number of messages: 8
Est-ce ta petite amie qui ne te laisse pas même répondre au message ?
HM ! Je pense qu'il est temps que tu te manifestes!