Cucumis - Free online translation service
. .



190Translation - English-Farsi-Persian - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishArabicGermanSpanishTurkishChinese traditionalItalianRomanianBrazilian PortuguesePortugueseBulgarianDutchRussianGreekPolishSerbianHebrewAlbanianLatinFarsi-Persian

Category Daily life - Education

Title
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Text
Submitted by Natálisbio2
Source language: English Translated by Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Remarks about the translation
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Title
آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
Translation
Farsi-Persian

Translated by ehsan11m
Target language: Farsi-Persian

آب برای همگان مهم است.

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است…
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب‌تر می شود…
بیایید حفظش کنیم! اجازه ندهیم هدر برود!

از شما به دلیل صرفه‌جویی در مصرف آن سپاسگزاریم.
Remarks about the translation
before edit

آب، تجارت همه گیر است

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب تر می شود
حفظش کنید، اجازه ندهید هدر برود

از شما به دلیل استفاده از آن، به صورتی که ذخیره شود، سپاسگزاریم

-- ghasemkiani 2010-09-25 01:12 IRT
Last validated or edited by ghasemkiani - 24 September 2010 23:54