Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBosnianSerbian

Title
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Text
Submitted by shhejla
Source language: Turkish

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Title
You're absolutely....
Translation
English

Translated by lenab
Target language: English

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Last validated or edited by lilian canale - 14 July 2009 18:07





Latest messages

Author
Message

14 July 2009 11:40

lilian canale
Number of messages: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 July 2009 12:07

lenab
Number of messages: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 July 2009 12:13

lilian canale
Number of messages: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 July 2009 16:13

handyy
Number of messages: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 July 2009 16:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 July 2009 16:41

handyy
Number of messages: 2118
I think it's perfect now!

14 July 2009 17:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 July 2009 18:06

lenab
Number of messages: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!