Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Tekst
Poslao Valerio Barauna
Izvorni jezik: Njemački

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Primjedbe o prijevodu
nem imagino nada sobre isso

Naslov
And I take you for whom you are, if you..
Prevođenje
Engleski

Preveo chrysso91
Ciljni jezik: Engleski

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 13 lipanj 2007 19:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2007 16:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 lipanj 2007 16:54

Xini
Broj poruka: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 lipanj 2007 17:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...