Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich...
Teksto
Submetigx per Valerio Barauna
Font-lingvo: Germana

Und ich nehme dich für wem du bist, wenn du mich für alles nimmst
Rimarkoj pri la traduko
nem imagino nada sobre isso

Titolo
And I take you for whom you are, if you..
Traduko
Angla

Tradukita per chrysso91
Cel-lingvo: Angla

And I take you for whom you are , if you take me for everything
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 13 Junio 2007 19:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2007 16:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Wem" is "whom" in English, but it could also mean here "whoever", maybe?>>>"whoever you are"(?)

12 Junio 2007 16:54

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Maybe the first comma is not so good there?

And I take you for what you are, if you take me...

12 Junio 2007 17:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You're probably right Xini, it does make sense this way. kafetzou will confirm anyway, as she's fluent in German...