Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...
Tekst
Poslao Gabriela Valensa
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Aquele dia poderia ter sido perfeito.

Um dia completamente normal. Afinal, ela não havia se atrasado. Não perdera o ônibus. Não havia tropeçado. Muito menos quebrara o salto do sapato. Ela poderia ter conseguido o emprego. Tudo poderia ter sido como ela sempre imaginara. Mas isso, se ela não fosse Ella.

Isso se naquela entrevista não lhe fosse feita uma única e inquietante pergunta, para a qual não houve resposta: Quem é você?
Primjedbe o prijevodu
Ella com dois ls, é o nome da personagem.

Naslov
That day could have been perfect.
Prevođenje
Engleski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Engleski

That day could have been perfect.

A perfectly ordinary day. After all she had not been late. She had not missed the bus. She had not tripped. She had not even broken the heel. She could have got the job. Everything could have gone just like she had always imagined. But only if she were not Ella.

Only if in that interview she had not been asked only one disturbing question, to which there was no answer: Who are you?
Primjedbe o prijevodu
Unfortunately the word pun "ela/Ella" got lost :(

She could have got the job (British English) / She could have gotten the job (US English)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 kolovoz 2012 23:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 kolovoz 2012 18:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Alex,

Just a few corrections:

Finally ---> After all

blundered ---> tripped

shoe heel ---> heel

got the job ---> gotten the job

she had always been imagining ---> she had always imagined

19 kolovoz 2012 19:03

alexfatt
Broj poruka: 1538
I agree but... what about gotten?
Is it an alternative form of the past participle of get?

Thanks

20 kolovoz 2012 18:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Could you make the edits so that I can accept the translation?

And... yes, esp. US English uses 'gotten' in this case instead of 'got'. However, I don't say it's wrong, it's just a matter of preference You may change that or not, as you wish.

20 kolovoz 2012 19:38

alexfatt
Broj poruka: 1538
Sorry, I preferred to wait for you to answer before making the edits. Ok then, I'll put the got/gotten thing in the remarks field if you don't mind!

Thanks