Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTurski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Tekst
Poslao Boncuk1978
Izvorni jezik: Njemački

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Naslov
Merhaba
Prevođenje
Turski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Turski

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Primjedbe o prijevodu
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 1 kolovoz 2011 18:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2011 11:28

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 srpanj 2011 13:29

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 srpanj 2011 14:10

minuet
Broj poruka: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 srpanj 2011 15:55

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.