Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

שם
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
טקסט
נשלח על ידי Boncuk1978
שפת המקור: גרמנית

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

שם
Merhaba
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: טורקית

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
הערות לגבי התרגום
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 1 אוגוסט 2011 18:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2011 11:28

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 יולי 2011 13:29

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 יולי 2011 14:10

minuet
מספר הודעות: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 יולי 2011 15:55

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.