Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisTurc

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Texte
Proposé par Boncuk1978
Langue de départ: Allemand

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titre
Merhaba
Traduction
Turc

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Turc

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Commentaires pour la traduction
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 1 Août 2011 18:15





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2011 11:28

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Juillet 2011 13:29

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Juillet 2011 14:10

minuet
Nombre de messages: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Juillet 2011 15:55

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.