Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba ama tanıyamadım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba ama tanıyamadım
Tekst
Poslao fragrantly
Izvorni jezik: Turski

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
Primjedbe o prijevodu
creo que es una especie de saludo

Naslov
Hello, but I couldn't recognize you.
Prevođenje
Engleski

Preveo minuet
Ciljni jezik: Engleski

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 23 travanj 2009 17:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2009 13:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

1 travanj 2009 12:21

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

22 travanj 2009 01:38

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

22 travanj 2009 02:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

23 travanj 2009 17:26

handyy
Broj poruka: 2118
Oh please, I am an expert just like you!