Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba ama tanıyamadım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktEnskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba ama tanıyamadım
Tekstur
Framborið av fragrantly
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba ama tanıyamadım

isminizi öğrenebilirmiyim
Viðmerking um umsetingina
creo que es una especie de saludo

Heiti
Hello, but I couldn't recognize you.
Umseting
Enskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Enskt

Hello, but I couldn't recognize you.
May I learn your name?
Góðkent av handyy - 23 Apríl 2009 17:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 13:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Figen, could you tell whether this translation is to be rejected or accepted?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

1 Apríl 2009 12:21

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, Francky! it's okay, but perhaps, I should explain the second sentence.
actually, this one simply means 'tell me your name', but in turkish, when we ask something much politely, we have a problem like this (in the translation).
however, 'may I have your name?' isn't wrong expression, methinks (and I do not understand why the requestor rejected the translation).
maybe, we can use 'may I know your name,please?'.
so, in stead of rejection, it'd be better to edit the secon sentence in the translation. what do you think, dear Francky?

22 Apríl 2009 01:38

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Figen and Franck,

Sorry to poke my nose into your business, but I think "May I learn your name?" would be better.

22 Apríl 2009 02:15

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi, handyy!
you're right, this is the literal meaning, but I thought, in english would be better to use 'know' in stead of 'learn' (and, the request is meaning only).
but, you are the expert, so go on!

23 Apríl 2009 17:26

handyy
Tal av boðum: 2118
Oh please, I am an expert just like you!