Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Tekst
Poslao fuyaka
Izvorni jezik: Turski

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Primjedbe o prijevodu
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Naslov
YOU ARE MAGNIFICENT!
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 studeni 2008 11:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 studeni 2008 22:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
wort?

25 studeni 2008 14:51

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

25 studeni 2008 15:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 studeni 2008 07:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 studeni 2008 10:23

dindymene
Broj poruka: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 studeni 2008 10:36

Queenbee
Broj poruka: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 studeni 2008 12:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"