Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Text
Tillagd av fuyaka
Källspråk: Turkiska

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Anmärkningar avseende översättningen
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titel
YOU ARE MAGNIFICENT!
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 29 November 2008 11:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 November 2008 22:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
wort?

25 November 2008 14:51

merdogan
Antal inlägg: 3769
Thanks...

25 November 2008 15:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 November 2008 07:49

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 November 2008 10:23

dindymene
Antal inlägg: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 November 2008 10:36

Queenbee
Antal inlägg: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 November 2008 12:31

merdogan
Antal inlägg: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"