Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalien

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Texte
Proposé par fuyaka
Langue de départ: Turc

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Commentaires pour la traduction
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titre
YOU ARE MAGNIFICENT!
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Novembre 2008 11:43





Derniers messages

Auteur
Message

24 Novembre 2008 22:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
wort?

25 Novembre 2008 14:51

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...

25 Novembre 2008 15:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 Novembre 2008 07:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 Novembre 2008 10:23

dindymene
Nombre de messages: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 Novembre 2008 10:36

Queenbee
Nombre de messages: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 Novembre 2008 12:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"