Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Naslov
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Tekst
Poslao Josempo12
Izvorni jezik: Engleski Preveo tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Naslov
Con el paso del tiempo
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 26 rujan 2008 14:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2008 23:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 rujan 2008 00:31

goncin
Broj poruka: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 rujan 2008 00:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 rujan 2008 01:40

guilon
Broj poruka: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 rujan 2008 02:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 rujan 2008 07:00

pirulito
Broj poruka: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 rujan 2008 14:33

guilon
Broj poruka: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.