Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - In the course of time, anyone may forget... may forget.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Sentence

Kichwa
In the course of time, anyone may forget... may forget.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Josempo12
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na tradtu

In the course of time, anyone may forget... may forget.

Kichwa
Con el paso del tiempo
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania

Con el paso del tiempo, cualquiera puede olvidar... puede olvidar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 26 Septemba 2008 14:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2008 23:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"A medida que el tiempo pasa..."

26 Septemba 2008 00:31

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
No hay ontologicamente tanta diferencia, ¿hay?

CC: lilian canale

26 Septemba 2008 00:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bueno, yo particularmente nunca usaría esa expresión "a lo largo del tiempo"
Podría ser "a lo largo de los años" "a lo largo de la vida", pero para tiempo, me suena mejor "al pasar del tiempo" "a medida que el tiempo pasa" "con el pasar del tiempo".

CC: guilon

26 Septemba 2008 01:40

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
A pesar de que las frases que propones son bastante más correctas desde el punto de vista de los conceptos, "a lo largo del tiempo" es una expresión muy muy habitual en español, repítela varias veces en tu mente y verás cómo te suena bien.

CC: lilian canale

26 Septemba 2008 02:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hummmm...la he repetido, te lo juro, pero lo único más familiar que me viene a la cabeza sería completar ese "tiempo" con una cláusula relativa.
"A lo largo del tiempo que pasamos juntos..." eso me suena bien, pero la expresión en inglés "in the course of time,..." sigue viniendo a mi cabeza como "Al pasar del tiempo"
Pero tal vez en España se use normalmente.

26 Septemba 2008 07:00

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
No me suena mal la expresión "a lo largo del tiempo" como tampoco "al pasar el tiempo"

Me parece que con el tiempo podría ser una traducción más simple y coloquial para in the course of time (o bien con el paso del tiempo).

26 Septemba 2008 14:33

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Señores, al final lo dejamos en "con el paso del tiempo", sin perjudicar por ello la nota de goncy.