Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekst
Poslao PARABELLUM
Izvorni jezik: Turski

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Naslov
I really enjoy you very much
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 kolovoz 2008 06:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2008 21:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 kolovoz 2008 13:07

buketnur
Broj poruka: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?