Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Grčki - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠvedskiTurskiGrčki

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tekst
Poslao mariletaki
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Naslov
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Prevođenje
Grčki

Preveo ellasevia
Ciljni jezik: Grčki

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Primjedbe o prijevodu
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 2 kolovoz 2008 20:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 kolovoz 2008 12:07

Mideia
Broj poruka: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 kolovoz 2008 12:50

pias
Broj poruka: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".