Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsSuecTurcGrec

Categoria Vida quotidiana

Títol
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Enviat per mariletaki
Idioma orígen: Francès

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Títol
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Traducció
Grec

Traduït per ellasevia
Idioma destí: Grec

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Notes sobre la traducció
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Darrera validació o edició per sofibu - 2 Agost 2008 20:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Agost 2008 12:07

Mideia
Nombre de missatges: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Agost 2008 12:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".