Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийШведскийТурецкийГреческий

Категория Повседневность

Статус
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Tекст
Добавлено mariletaki
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Статус
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Перевод
Греческий

Перевод сделан ellasevia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Комментарии для переводчика
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 2 Август 2008 20:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2008 12:07

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Август 2008 12:50

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".