Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - First news, good news!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתגרמניתהולנדיתקטלניתיפניתספרדיתאספרנטוטורקיתרוסיתבולגריתרומניתערביתפורטוגזיתאיטלקיתאלבניתשוודית
תרגומים מבוקשים: נפאלית

שם
First news, good news!
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the עזרה section

שם
Prime notizie, buone notizie!
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Lele
שפת המטרה: איטלקית

Cucumis è online da 3 giorni, e sono felice che sembri di piacere a tutti!
Innanzi tutto vorrei ringraziare Aleid dai Paesi Bassi, che ha fornito un grande aiuto nel migliorare i testi inglesi, ed ha tradotto l'intero sito in Olandese, con l'aiuto di HB10.
In secondo luogo, il team tedesco guidato da Rumo, mare76 e leBleu, ha completato la traduzione di Cucumis.org in 3 giorni. Grazie a tutti voi! Anche i team turco, greco, spagnolo, polacco e cinese stanno procedendo rapidamente.

Uno dei problemi rilevati da Rumo è la parola "you" in Inglese, che può assumere significati diversi. Su Cucumis.org corrisponde allo "you" formale e singolare.
Ho notato un problema ricorrente con la punteggiatura. Quando una frase da tradurre non termina con un punto, questo non va aggiunto nella traduzione corrispondente. So che tutte le frasi dovrebbero terminare con un punto, ma nel sito a volte dobbiamo concatenare i testi, ed un punto arrecherebbe disturbo.

Prossimamente disponibile:
- Possibilità di inviare messaggi agli utenti registrati
- Possibilità di iniziare discussioni su ogni traduzione
- Una FAQ per la sezione עזרה
אושר לאחרונה ע"י Lele - 12 אוקטובר 2005 16:12