Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Kayro ha l'uccello piccolo!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kayro ha l'uccello piccolo!
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: איטלקית

Kayro ha l'uccello piccolo!

שם
Kayro has a little willie!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: אנגלית

Kayro has a little willie!
הערות לגבי התרגום
Second meaning: Kayro has the little bird!
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 5 ספטמבר 2007 05:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2007 19:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Why "the"? Shouldn't it be "Kayro's bird is little"?

2 ספטמבר 2007 20:09

nava91
מספר הודעות: 1268
I don't think, the Italian meaning is not that...

2 ספטמבר 2007 21:31

guilon
מספר הודעות: 1549
But, nava, "Kayro ha l'uccello piccolo" means exactly "Kayro's bird is little" as Kafetzou suggested. "Kayro has a little willie" is also good, but the one you put on the box is awkward.

3 ספטמבר 2007 06:47

nava91
מספר הודעות: 1268
I'm not sure if "Kayro's bird is little" means exactly "Kayro ha l'uccello piccolo!"... but, my English is not good, and you can also edit...

"Kayro ha l'uccello piccolo" is not the same of "L'uccello di Kayro è piccolo"...

Anyway, I think the second meaning is the right one...

4 ספטמבר 2007 18:28

nava91
מספר הודעות: 1268
Xini?

5 ספטמבר 2007 06:56

Maribel
מספר הודעות: 871
willie? a bird? Hmm, this is new to me.

5 ספטמבר 2007 08:41

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
willlie, according to my dictionary, means penis.
In Chnese, we also say this, but I never know italian has so many metaphors too.

is my understang correct?

And according to nava's explanations, I can see that "sb. have the ..." means the ... forms one part of his (body), so it is different from "the ... of sb." where the ... may be something belonging to sb.

So A man has a small bird, means a man has a small penis,
and The bird of a man is small, means the man's bird is small?

Am I right?