Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Nós somos medo e desejo. Somos ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Nós somos medo e desejo. Somos ...
טקסט
נשלח על ידי franzatinha
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Nós somos medo e desejo. Somos feitos de silêncio e sonhos.
הערות לגבי התרגום
gostaria de tatuar esta frase em latim.

שם
Nos
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Nos metus desideriumque sumus. De silentio somniisque fingimur.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 13 אוגוסט 2012 17:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוגוסט 2012 09:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And here too. Thank you!

CC: lilian canale

12 אוגוסט 2012 18:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"We are fear and desire. We are made of silence and dreams."

There should be two sentences. I'll edit the original, OK?

12 אוגוסט 2012 22:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Lilly --->

---
Dear Alex,
Nos metus desideriumque sumus.De silentio somniisque fingimur.

13 אוגוסט 2012 01:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Zgadzam siÄ™! Just a question... We use "de" or "e/ex" to indicate materials in Latin? I seem to remember an example like moneta aurea -> moneta ex auro...

13 אוגוסט 2012 11:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex,
you're right, both are correct.
"de silentio" or "e silentio".
Anyway, we usually put "de" before words beginning with a consonant and "ex" before words beginning with a vowel.

ex aqua, ex auro, ex argento but
de marmore, de silentio, etc.

That's just the most common rule for using the prepositions. It looks smarter and this is not my opinion, but ancient linguistic tradition.

13 אוגוסט 2012 14:43

franzatinha
מספר הודעות: 1
Eu vou tatur esta frase em meu corpo... preciso muito que ela esteja correta.. afinal.. sera para a vida toda!!!

13 אוגוסט 2012 14:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ah, I see. Ok then