Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Déchets nucléaires envoyés en Russie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומניתספרדיתאנגליתשוודיתאיטלקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתרוסיתטורקיתיווניתערבית

קטגוריה עתונים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Déchets nucléaires envoyés en Russie
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
הערות לגבי התרגום
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

שם
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 30 מרץ 2010 23:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2010 18:52

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

27 מרץ 2010 19:04

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

27 מרץ 2010 19:27

Lizzzz
מספר הודעות: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

27 מרץ 2010 20:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
" A nuclear é uma energia..."

28 מרץ 2010 00:11

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

28 מרץ 2010 00:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

28 מרץ 2010 00:20

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202

28 מרץ 2010 00:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

28 מרץ 2010 00:30

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

28 מרץ 2010 00:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

28 מרץ 2010 17:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

28 מרץ 2010 18:52

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

28 מרץ 2010 19:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

28 מרץ 2010 20:29

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

28 מרץ 2010 20:43

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

29 מרץ 2010 14:04

Menininha
מספר הודעות: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


30 מרץ 2010 01:28

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

30 מרץ 2010 21:24

MarcelaAC
מספר הודעות: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

30 מרץ 2010 21:36

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.