Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתבולגריתרוסיתשוודית

שם
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
טקסט
נשלח על ידי n_i_82
שפת המקור: הולנדית

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

שם
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי küçüktimsah
שפת המטרה: אנגלית

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 10 דצמבר 2009 19:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 דצמבר 2009 21:26

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 דצמבר 2009 21:31

küçüktimsah
מספר הודעות: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 דצמבר 2009 14:30

Lein
מספר הודעות: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 דצמבר 2009 20:17

küçüktimsah
מספר הודעות: 28
Dankje!!