Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Ingen Grid

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגליתספרדית

שם
Ingen Grid
טקסט
נשלח על ידי lilian canale
שפת המקור: נורווגית

Ingen Grid

Ormens strid va hard
Jernvåpen skrangla mot skallar
Longspyd luta for liv å ta
Regn av ildpiler falt
I Odins gny

Jernvåpen skalv
Broddar brant blodig i brystet
Malmsterke klinger fra Rogaland
Talte folkets ord
I Odins gny

שם
No Safety
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 דצמבר 2009 13:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2009 19:55

jairhaas
מספר הודעות: 261
It should be "serpent" in the singular, and maybe "worm" is better, since in Nordic mythology there is a worm that surrounds the whole world, but I am not an expert on this.
"Longspyd" might also be in the plural, which is probably the intention here. "for liv å ta" means "for life to take", but not one life.
I would translate "rain of fiery arrows", since "ildpiler" is in the plural and there is no def. article.
It should be "the words of the people"

5 דצמבר 2009 20:30

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you jairhaas I did my best... but failed. About the "serpent", look here. I think that's a better choice than "worm". Lilian, if it's OK. I would like to correct according to jairhaas suggestions and share the points with him. Sorry for all faults!!

5 דצמבר 2009 21:34

pias
מספר הודעות: 8113
Ps. I've thought some and I don't want to change EVERYTHING jairhaas told, but he's right about the serpent (s.), arrows (Pl.)... I missed that. But "Longspyd" is not in plural. About the last suggestion, I think "words of the people" is correct.

5 דצמבר 2009 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Poll cancelled. You can make the edits now

5 דצמבר 2009 21:41

pias
מספר הודעות: 8113
Done, thank you!

5 דצמבר 2009 22:09

jairhaas
מספר הודעות: 261
The definite article is definitely implicit in "folkets ord", and should be translated "the word/s of the people"

6 דצמבר 2009 14:21

ss230467
מספר הודעות: 3
Yes, but I think learned should be changed for yearned. And smell of ore changed to Ore strengthend swords.

6 דצמבר 2009 18:17

pias
מספר הודעות: 8113
jairhaas, you are right! Def. article is implicit in "folkets ord", but I thought it was ok. to write both way (with or without "the" )

ss230467, it's "leaned" (not leaRned)... I don't understand how "luta" could mean "yearned"? About your last suggestion, Thanks a lot, I've misunderstood that, but I think it must be: "Strengthened ore swords".

Lilian, if you like to reject my translation... please do! Maybe it's better to let a native Norwegian do this translation... I guess I was too brave.

9 דצמבר 2009 12:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hege, could you check this translation, please?
Is there still anything to correct?

CC: Hege

12 דצמבר 2009 11:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hege?

12 דצמבר 2009 14:02

gamine
מספר הודעות: 4611
Hey Pia. I think that "spoke the people's words" could be used here. What do you think?

12 דצמבר 2009 14:49

pias
מספר הודעות: 8113
I guess that's a closer translation, I like it