Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה דיבורי

שם
mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen ...
טקסט
נשלח על ידי alezane
שפת המקור: טורקית

- "Merhabalar Hasan Emmi, ne haber, neredesin sen?"

- "Ne yapıyorsun cicim? Bizim memleket değişmedi.
Sen nerelere kayboldun?"

- "Ben kaybolmadım, bizim memleket hep aynı yerde. Ben kimseleri hiç unutmadım, aramasam da herkes orada, bilir misin gözüm?"
הערות לגבי התרגום
before edit: mrrhabalar hasan emmi nehaber nerdesin sen
nörüyon cicim, bizim memleket degismedi.
Sen nerelere kayboldum
BEN KAYBOLMADIM BIZIM MEMLEKET HEB AYNIYERDE BEN KIMSELERI HIC UNUTMADIM ARAMAZAMDA HERKES ORADA BILIRMISIN GOZUM -cheesecake

שם
Bonjour
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

- "Bonjour oncle Hasan, comment ça va, où es-tu ?

- "Que fais-tu ma cocotte ? Notre pays n'a pas changé.
Où as-tu disparu ?"

- "Moi, je n'ai pas disparu, notre pays est toujours à la même place, je n'ai jamais oublié personne, même si je ne les appelle pas, tout le monde est là-bas, le sais-tu, mon vieux?"

הערות לגבי התרגום
gözüm = mon oeil
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 7 דצמבר 2009 04:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2009 00:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Hazal, s'il te plaît, peux-tu faire avec le texte en turc ce que je viens de faire avec la traduction en français (retaper normalement le texte,vu que nous n'autorisons plus les textes en capitales)

D'avance merci!

7 דצמבר 2009 01:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Si j'ai bien compris, c'est un échange entre oncle Hasan et sa nièce?
J'ai donc utilisé les "-" et les """, et laissé un espace entre les deux phrases de la nièce, et celle du tonton, au milieu!

Dis-moi si je me trompe, Hazal!


7 דצמבר 2009 21:45

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui, Francky, c'est sans doute un échange entre ces deux personnes-là.
Je modifie tout de suite l'original, merci !