Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
טקסט
נשלח על ידי helel
שפת המקור: צרפתית

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
הערות לגבי התרגום
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

שם
ben de
תרגום
טורקית

תורגם על ידי silkworm16
שפת המטרה: טורקית

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
הערות לגבי התרגום
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 22 ספטמבר 2009 19:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2009 17:57

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 ספטמבר 2009 20:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 ספטמבר 2009 18:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 ספטמבר 2009 18:36

silkworm16
מספר הודעות: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 ספטמבר 2009 19:22

helel
מספר הודעות: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 ספטמבר 2009 20:11

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 ספטמבר 2009 16:02

handyy
מספר הודעות: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 ספטמבר 2009 19:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır.