Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Testo
Aggiunto da helel
Lingua originale: Francese

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Note sulla traduzione
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titolo
ben de
Traduzione
Turco

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Turco

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Note sulla traduzione
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 22 Settembre 2009 19:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2009 17:57

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Settembre 2009 20:12

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Settembre 2009 18:04

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Settembre 2009 18:36

silkworm16
Numero di messaggi: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Settembre 2009 19:22

helel
Numero di messaggi: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Settembre 2009 20:11

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Settembre 2009 16:02

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Settembre 2009 19:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Tamamdır.