Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I don't know if you should have a retreat or not...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I don't know if you should have a retreat or not...
טקסט
נשלח על ידי gazi909
שפת המקור: אנגלית

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
הערות לגבי התרגום
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

שם
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
הערות לגבי התרגום
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 23 אפריל 2009 09:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2009 22:49

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


22 אפריל 2009 23:16

gazi909
מספר הודעות: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..