Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I don't know if you should have a retreat or not...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I don't know if you should have a retreat or not...
본문
gazi909에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I don't know if you should have a retreat or not that's up to you!
이 번역물에 관한 주의사항
özellikle up to up kısmını anlayamadım.. ne demek oluyor bu?

제목
Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (bir sey)!
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Geri çekilmen gerekiyor mu bilmiyorum, o sana kalmış (birşey)!
이 번역물에 관한 주의사항
Cumlenin kullanildigi yere gore 'retreat' kelimesinin anlami degiskendir, dolayisiyla olasi diger anlamlarini da yazmak faydali olur diye dusundum.
retreat= gerileme, inzivaya cekilme, kacmak...
'up to you', 'sen bilirsin' ve 'sena bagli' olarak da cevrilebilir.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 23일 09:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 22일 22:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba gazi909!
Kisaca bilgi vermek istedim:
Yukarida belirttiginiz gibi, ingilizcede 'up to up' diye bir ifade yok. Bir sekilde yanlis yazilmis olmali diye dusunuyorum. Cumlenin gidisatina gore ise 'up to you' olmasi gerektigi anlasildigi icin, ingilizce uzmani kaynak metni o sekilde duzeltmistir.


2009년 4월 22일 23:16

gazi909
게시물 갯수: 5
teşekkür ediyorum.up to up ifadesini bir kanadalı kullanmıştı..